Sarà un adattamento nel pieno rispetto del volere dell'autore, il che comporterà alcune "novità", in un certo senso, per l'editore bolognese. A cominciare dalla trascrizione del nome del mangaka che, per sua stessa richiesta, sarà indicato come Mamoru Nagano (e non Nagano Mamoru rispettando l'ordine originale giapponese cognome-nome), secondo la pratica consolidata negli anni dalla totalità degli editori italiani del settore, che seppur filologicamente errata, è ormai assunta anche dagli stessi editori nipponici nelle indicazioni ufficiali dei copyright in caratteri latini. Questa "novità" potrebbe estendersi anche ad altri titoli pubblicati da Flashbook, secondo accordo con le parti giapponesi.
Altra novità, sempre su richiesta dell'autore: le onomatopee non saranno adattate graficamente, restando pertanto indicate in ideogrammi, strada comunque già percorsa con successo da altri editori nostrani. Diversamente, non ci sarà parafrasi neppure a margine della tavola per non rovinarne la grafica. Ma la novità più vistosa e assoluta sarà il font del lettering, completamente diverso dagli standard. Non si tratta stavolta di un'imposizione dell'autore, ma di una proposta del traduttore della serie, prendendo spunto dall'edizione americana di The Five Star Stories. L'utilizzo di un carattere "più da romanzo", che si avvale anche del minuscolo, dovrebbe riuscire a evidenziare meglio con le iniziali maiuscole i termini più importanti e solenni. Per maggiore enfasi, alcuni di questi saranno anche in corsivo (non una novità assoluta quest'ultima).
--------------------------------------------------------------------------
Per seguire invece il processo di traduzione e adattamento dialoghi e nomi, vista la lunghezza e la complessità dell'argomento, vi rimandiamo direttamente al blog del traduttore, Yupa.
http://magmell.splinder.com/tag/the+five+star+stories
La pagina del nostro forum in cui stiamo seguendo la serie
http://www.gundamuniverse.it/forum/index.php?topic=1506.msg47861#msg47861
Domenico
No comments:
Post a Comment